Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

cạc cạc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cạc cạc" est une onomatopée qui imite le cri des canards, tout comme "coin-coin" en français. C'est un terme souvent utilisé pour décrire le bruit que fait un canard lorsqu'il quack.

Utilisation
  1. Dans une phrase simple :
    • "Vịt kêu cạc cạc." (Le canard crie coin-coin.)
    • Cela signifie simplement que le canard fait du bruit.
Exemples
  • Phrase directe :
    • "Khi nhìn thấy nước, vịt bắt đầu kêu cạc cạc."
    • (Quand il voit de l'eau, le canard commence à crier coin-coin.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "cạc cạc" peut être utilisé pour évoquer des situations où l'on parle de canards ou de la nature en général : - "Âm thanh cạc cạc của vịt mang lại cảm giác bình yên cho khu vườn." - (Le son coin-coin des canards apporte une sensation de paix au jardin.)

Variantes

Bien que "cạc cạc" soit spécifique au cri des canards, il n'y a pas de variantes directes de ce mot. En revanche, dans le langage courant, vous pouvez rencontrer des termes comme : - Vịt : le mot pour "canard". - Kêu : le verbe "crier" ou "faire du bruit".

Différents sens

En général, "cạc cạc" n'a pas de significations multiples comme d'autres mots peuvent avoir. Il est principalement associé au cri des canards.

Synonymes

Il existe quelques synonymes qui décrivent des sons similaires ou des types d'oiseaux, mais "cạc cạc" reste unique pour les canards. D'autres mots peuvent inclure : - Caqueter : pour décrire le cri de certains oiseaux. - Chirp : qui pourrait être utilisé pour d'autres oiseaux, mais pas pour les canards.

  1. coin-coin (onomatopée imitant le cri des canards)
    • Vịt kêu cạc cạc
      le canard crie coin-coin; le canard caquète; le canard nasille

Words Containing "cạc cạc"

Comments and discussion on the word "cạc cạc"